Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

что он придёт

  • 1 что I

    мест. ( рд. чего, дт. чему, вн. что, тв. чем, пр. о чём)
    1. what;
    ~ вы сказали, купили? what did you say, buy?;
    ~ с вами? what`s the matter with you?;
    a это ~ такое? and what is this?;
    чем вы нас порадуете? what`s your good news?;
    чем объяснить это? what`s the explanation of it?;
    чем могу служить?;
    чем я могу быть вам полезен? what can I do for you?;
    в чём его обвиняли? what is he accused of?;
    за ~? what for?, why?;
    за ~ вы его обидели? why did you hurt his feeligs?;
    на ~ вы надеетесь? what are you counting on?;
    ~ толку, пользы в этом? what`s the good/use of that?;

    2. в знач. нареч. (почему) why?, what... for?;
    ~ он так кричит? why is he shouting?, what is he shouting for?;

    3. (сколько) what?;
    ~ стоит эта книга? what does that book cost?
    4. разг. (что-нибудь) something, anything;
    если ~ случится if anything should happen;

    5. относ. what;
    (который) that;
    (и это) which;
    он знает, ~ ему нужно he knows what he wants;
    я знаю, ~ вы имеете в виду I know what you mean;
    я не знаю, ~ взять и ~ оставить I don`t know what to take and what to leave;
    это всё, ~ я могу сказать that is all (that) I can say;
    всё (то) ~ everything( that) ;
    всё то, ~ нужно everything one needs;
    дом, ~ стоит на берегу the house that stands on the bank;
    он не ответил, ~ меня удивило he did not answer, which surprised me;
    ~ угодно, ~ попало, ~ придётся anything;
    ~ было сил with all one`s might;
    бежать ~ есть духу run* as fast as one can;
    ни за ~ never;
    not for the world;
    ни за ~ не догадаетесь you`ll never guess;
    ни за ~ не пойду туда I wouldn`t go there for the world;
    ~ вы!
    1) (неужели?) you don`t say so!;

    2) (отнюдь нет!) not a bit of it!, oh, come!;
    ~ до меня, ~ касается меня... as far as I am concerned...;
    ну и ~ ж(е) ! all right!, why not?;
    ~ говорить! of course!;
    oh, yes!;
    ~ это за дерево? what is (the name of) that tree?;
    ~ это за книги? what books are those?;
    ~ (там) за шум? what is that noise?;
    ~ ли perhaps;
    пойти в кино, ~ ли? what shall I do? go to the cinema?;
    взять такси, ~ ли? suppose I take a taxi?;
    ~ ни строчка, то ошибка there is not a single line without а mistake;
    ~ ни день, погода меняется the weather is never the same two days running;
    ~ бы ни случилось whatever happens;
    ни при чём nothing to do with it;
    ни за ~ ни про ~ (all) for nothing;
    здесь не на ~ сесть, не на чем сидеть there is nothing to sit on here;
    на ~ (уж), уж на ~ though;
    уж на ~ добрый, а рассердился kind though he is, he lost his temper;
    с чего бы ему...? why should he...?;
    с чего вы взяли, ~ я болен? what put it into your head that I was ill?

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > что I

  • 2 что II

    союз
    1. that (часто опускается) ;
    он сказал, ~ придёт he said he would come;
    я слышал, ~ он хороший специалист I understand( that) he is an expert;
    я надеюсь, ~ вы не откажете I trust/hope you will not refuse;
    чемодан такой тяжёлый, ~ я не могу поднять его the case is so heavy I can`t lift it;
    то, ~ он способный, никто не отрицает no one denies his ability;
    меня не удивляет, ~ он простудился I am not surprised that he caught cold;

    2. (ли... ли) whether... or;
    ~ ты пойдёшь, ~ я - всё равно it makes no difference whether you go or I do.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > что II

  • 3 здесь ещё придётся кое-что добавить

    Dutch-russian dictionary > здесь ещё придётся кое-что добавить

  • 4 at

    что
    (suffix) -ать
    * * *
    [ad] [а] konj. что, чтобы
    jeg håber, (at)
    ———————— [ad] [а], [э] inf. part. частица при инфинитиве, не переводится
    han kommer я надеюсь, что он придёт

    Danish-russian dictionary > at

  • 5 де-

    1. сказать, молвить;
    эмне дедиң? ты что сказал?
    "өл" десе - өлүп, "тирил" десе - тирилген он делал всё беспрекословно (букв. если скажут "умри" - умирал, если скажут "воскресни"- воскресал);
    "акылдуу" десе - акылдуу, "чыйрак" десе - чыйрак он тебе и умный, он тебе и расторопный;
    "дейин" десең можно бы сказать, но...; и сказал бы, да ведь...;
    "маа" десең что касается меня; если считаться с моим желанием; если по мне;
    "маа" десең-баарыбызды, "маа" дебесең - бирибизди бер фольк. если по мне - всех нас отдай, если не по мне - одну из нас отдай;
    дейли скажем-ка; возьмём к примеру, допустим;
    "а" дээрге алдары, бут шилтөөгө шайлары калбай у них не осталось силы сказать "а", у них не осталось мочи двигать ногами (т.е. они совершенно обессилели);
    "а" деп, айтар ал кетти, чекеден кара кан кетти фольк. не стало силы сказать "а", с виска тёмная кровь потекла;
    мындай деген он так сказал;
    2. называть, именовать; называться, именоваться; быть называемым, именуемым;
    деген называемый, именуемый, имярек (обычно употребляется, когда называют предмет, дотоле слушателю неизвестный, или при выражении удивления, неудовольствия);
    "енот" деген айбан животное (называемое) енот;
    "үч күн" дегенде Үрүмчү деген шаарга киришти по прошествии трёх дней они въехали в город Урумчи;
    "Ош" деген шаарда в городе Оше;
    бул "эмне" деген кеп! это ещё что за разговоры!; это ещё что за новости!;
    "адам" деген адам да человек есть человек (со всеми присущими ему слабостями и недостатками);
    "аламын" дегендей кылды он как будто хочет взять;
    3. думать; иметь намерение, цель; желать;
    "айтайын" дегендеримди айта албай калдым я не мог сказать всего того, что хотел сказать;
    "айтайын" дегеним а то, что я хотел сказать; а я вот что хочу сказать;
    "айтайын" дегеним - ушул вот (все), что я хотел сказать;
    сурайынчы деген пикир оюна да келгени жок мысль о том, чтобы спросить, ему и в голову не пришла;
    мага деген предназначенное для меня; направленное в мою сторону;
    мага деген жамандыктары их пакости, направленные против меня;
    "эмне" деп келдиң? ты зачем пришёл?
    "окуймун" деп келдим я пришёл учиться;
    биз "аттаналы" деп жатканда когда мы собирались сесть на коней;
    күн жакшы болоюн деп атат погода обещает быть хорошей;
    дегенине жетишти он добился своего;
    дегенин кылды он настоял на своём;
    барай десем, бутум ооруйт хотел бы я пойти, да ноги болят;
    шамал бастайын деди ветер хочет утихнуть, ветер начинает утихать;
    4. в форме дей является первым компонентом сложных глаголов, сочетаясь с глаголами ал-, бер-, кал-, кой-, кер-, сал-, тур-, түш-;
    дей алган жок он не мог сказать;
    билбесең да, "билемин" дей бер а ты говори, что знаешь, хотя и не знаешь;
    "келемин" дей кой да ну, скажи, что придёшь (с оттенком просьбы);
    "бүгүн келет" дей көр ты скажи, что сегодня придёт (с оттенком настойчивости);
    "беремин" дей тур а ты говори, что дашь (с целью отделаться отговоркой);
    бир деме дей отур говори что-нибудь (что же молчишь?);
    "келемин" дей салды он сказал, что придёт (так просто, не думая об этом);
    "беремен" дей турчу а ты говори, что дашь (с целью отвлечь);
    "жок болду" дей бер пиши пропало;
    "мен" дей турган болсоң если ты меня уважаешь; если ты со мной считаешься;
    5. при звукоподражаниях сочетается с глаголом түш- (см. түш- III);
    6. с формой на -чу выражает обычность сообщения о прошлом;
    дечү или дечү эле так говорили, так принято было говорить, так говаривали;
    десе! или десең! вот ведь какой!, вот ведь как! (чаще с оттенком неодобрения);
    ай, "сен акмак" десе! вот ведь какой ты дурак!;
    ой, "ит" десе! вот ведь свинья-то какая (букв. пёс) !;
    "арам" десе! вот ведь стервец!;
    "атаганат" десең! вот ведь жалость-то какая!;
    ой, "сыр билги" десе! ой, какая прозорливая!;
    "оой" десеңчи, ал күндөр эстен чыкпайт! ох, скажу-ка я вам, те дни не забудутся!;
    "эмнеге" десең или "неге" десең а это потому;
    "ал гана" дейсиңби? ты думаешь только это? нет, это ещё далеко не всё;
    "эң кеп" дегенде самое большее, максимум;
    "эң көп" дегенде беш күн максимум пять дней; никак не больше пяти дней;
    "эн аз" дегенде по меньшей мере;
    "он күн" дегенде как только пройдёт (прошло) десять дней;
    "эң жок" дегенде на худой конец, самое меньшее, минимум;
    а дегенде (или адегенде) или (с большим усилением) а дегенде эле (или адегенде эле)
    1) как только, сразу же; прежде всего, на первых порах, в первую очередь;
    адегенде эле мына мындай суроо берди он сразу же (в первую очередь, прежде всего) задал вот такой вопрос;
    2) ни с того ни с сего, без достаточных оснований;
    деген менен как ни говори, а...; так-то оно так, но...; а всё же;
    бирөөнүн дегени менен по чужой, указке; под чужую дудку;
    ...дебей не разбирая, не считаясь;
    күн, түн дебей или күн, түн дебестен день и ночь, круглые сутки;
    жаш, кары дебей и стар и млад;
    а дегиче (или адегиче) не успели оглянуться, как...; тут же (в значении времени); тут как тут;
    адегиче бер жактан Ашыраке келди в этот момент с этой стороны подошёл Ашыраке;
    ана-мына дегенде (или дегиче) жөнөй турган убакыт келип калды не успели повернуться, как уже подошло время отправления;
    а деп (или адеп) или (с большей категоричностью) а деп эле (по значению близко к а дегенде или а дегенде эле; оттенок, видимо, только стилистический) как только;
    а деп келгенимде как только я впервые прибыл;
    а деп шаар мектебине келгенден бери с того момента, когда он впервые явился в городскую школу;
    а деп алган кезинде как только он взял;
    а деп эле кергендө с первого взгляда;
    адеп ыр чыгара баштаганда когда он только ещё начал сочинять стихи;
    а деп башталышында на первых порах;
    а деп эле мен келдим первым пришёл я; я пришёл раньше всех.

    Кыргызча-орусча сөздүк > де-

  • 6 Vorwurf / Упрёк

    Нейтральное выражение недовольства слушающим. Говорящий указывает на само упущение собеседника, не давая эмоциональной оценки этому факту. Употребляется по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Ich mache dir den Vorwurf, dass du... — Должен упрекнуть тебя в том, что ты...

    Реплика сходна с предыдущей по смыслу. Выражает (из-за употребления модального глагола müssen) несколько смягчённый упрёк. С формой Ihnen носит более официальный характер, напр., при обращении начальника к подчинённому. Употребляется по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Ich muss dir/Ihnen vorwerfen, dass... — Должен сделать тебе/вам замечание относительно...

    Говорящий выражает сожаление по поводу легкомысленного или неосмотрительного поступка слушающего, допущенной им ошибки. Реплика выражает некоторое разочарование в собеседнике и желание дать ему почувствовать это. Употребляется, когда последствия не затрагивают самого говорящего, большей частью в официальном общении по отношению к лицам с более низким социальным статусом.

    Leider muss ich feststellen, dass Sie... — С сожалением должен констатировать, что вы...

    Мягкий упрёк. Может быть начальной или завершающей репликой. Требует конкретизации. Употребляется большей частью в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Das soll kein Vorwurf sein. — Не в укор (тебе/вам) будь сказано. разг.

    Мягкий упрёк — указание на какую-л. оплошность слушающего. Выражает желание говорящего не обидеть собеседника, указать на недостаток в деликатной форме. От предыдущей реплики отличается бо/льшей вежливостью и официальностью.

    Nehmen Sie es mir bitte nicht übel, aber... — Не обижайтесь, пожалуйста, но...

    Реакция на то, что слушающий не оправдал ожиданий говорящего. Подразумевается подчинённое, зависимое положение слушающего. Употребляется большей частью в официальном общении, напр. в школе.

    Du hast/Sie haben mich sehr enttäuscht. — Ты/вы меня очень разочаровал(и).

    Ich bin sehr unzufrieden mit dir. — Я тобой очень недоволен.

    Упрёк, выражающий одновременно раздражение непонятливостью и упрямством слушающего. Подразумевается, что говорящий уже многократно объяснял, в чём ошибка. Употребляется в неофициальном общении, большей частью по отношению к лицам с более низким социальным статусом.

    Kannst du/können Sie den Fehler nicht (endlich) einsehen? — Неужели (же) ты так и не понял/вы так и не поняли (своей) ошибки?!

    Упрёк в непродуманных действиях слушающего, приведших к отрицательному результату. Является, как правило, ответом на жалобы слушающего о неблагоприятном положении дел. При этом говорящий считает, что неблагоприятное развитие ситуации можно было бы предотвратить. Первая реплика допустима с местоимением du в неофициальном общении, вторая как более вежливая употребляется, как правило, в официальном общении.

    Das hättest du dir eher überlegen können/müssen! — Раньше надо было думать! / Следовало бы/надо было (сначала) подумать!

    Sie müssen etwas übersehen haben. — Вы, видимо, что-то упустили/чего-то недосмотрели.

    Упрёк в невнимании к предупреждениям говорящего и в совершении поступка, приведшего к нежелательным последствиям. Выражение воспринимается как эмоционально нейтральное. Говорящий демонстрирует, что интересы собеседника (более) не входят в его личную сферу. Употребляется по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Bedauerlicherweise hast du meinen Vorschlag nicht beachtet. Nun musst du die Folgen tragen. — Очень жаль, что ты пренебрёг моим предупреждением. Теперь тебе придётся отвечать за последствия.

    Говорящий в резкой форме упрекает слушающего в невнимании к его предупреждениям и в совершении поступка, приведшего к нежелательным последствиям. Употребление возможно только в неофициальном общении среди хорошо знакомых людей.

    Du hast meinen Rat in den Wind geschlagen. umg. — Мой совет ты пропустил мимо ушей. разг.

    Резкая и нетерпеливая апелляция к разуму слушающего, призыв войти в положение говорящего, посмотреть на вещи его глазами; попытка убедить собеседника принять точку зрения говорящего. Употребляется по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Können Sie es nicht verstehen, dass...? — Неужели вы не понимаете, что...? / Как вы не можете/не хотите понять, что...?

    Реакция на сообщение о каком-л. поступке или на последствия этого поступка. Выражает недовольство действиями собеседника, приведшими к неприятным последствиям, которые могут задевать интересы и самого говорящего.

    Das hättest du nicht tun sollen! — Ты не должен был этого делать! / Этого делать не следовало (бы).

    Упрёк в непонятливости или несамостоятельности. Содержит выражение превосходства говорящего над слушающим и недовольство тем, что говорящему придётся отвлечься от своих дел для помощи слушающему в вопросе, который он мог бы решить и сам. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам с более низким социальным статусом. Может относиться к детям.

    Das hättest du dir (selbst) an den fünf Fingern abzählen können! umg. — С таким пустяком/с такой ерундой мог бы справиться и сам! разг. / Это же (было) проще пареной репы! разг.

    Говорящий недоволен несерьёзными или небрежными действиями слушающего, т. к. их последствия могут отразиться и на говорящем. Употребляется по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.

    Das hast du auf die leichte Schulter genommen. umg. — Ты отнёсся к этому (слишком) легкомысленно.

    Реакция на недостаточную активность слушающего. Не преследует цели смягчить упрёк. Может быть также реакцией на попытку слушающего объяснить неудачу объективными обстоятельствами. Употребляется в неофициальном общении с лицами равного или более низкого социального статуса.

    Du hast dir keine/wenig Mühe gegeben. — Ты совсем не/не слишком старался.

    Говорящий упрекает слушающего в разглашении некой информации, затрагивающей интересы говорящего. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Musstest du das gleich an die große Glocke hängen? umg. — Зачем же ты всё сразу же разболтал? / растрезвонил? фам.

    Упрёк в неадекватном поведении слушающего, которое может иметь отрицательные последствия и для говорящего. Употребляется в неофициальном общении, большей частью по отношению к лицам с более низким социальным статусом.

    Warum musst du immer aus dem Rahmen fallen? umg. — Что ты всё время высовываешься/возникаешь? разг. / Тебе что, больше всех надо? разг.

    Упрёк в повторяющемся совершении несерьёзных поступков. Выражает недовольство действиями слушающего, а также недоверие относительно разумности его планов. Употребляется в неофициальном общении, большей частью по отношению к лицам с более низким социальным статусом или к ребёнку.

    Was hast du dir wieder in den Kopf gesetzt? — Что ты опять задумал/затеял? / Что ты опять вбил себе в голову? разг.

    Выражение недовольства поступком собеседника. Говорящий подчёркивает, что ему нанесён вред, хотя слушающий, возможно, действовал из добрых побуждений. Говорящий не столько упрекает слушающего, сколько сообщает ему о вреде его действий. Употребляется в неофициальном общении, когда социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.

    Da hast du aber was Schönes angestellt! umg. iron. / Damit hast du mir (aber) keinen Gefallen getan. — Ну и натворил же ты дел! разг. / Ну и наломал же ты дров! разг. ирон. / Вот так удружил! разг. ирон.

    Ответный упрёк на упрёк. Выражает возмущение или обиду говорящего на проявленное к нему недоверие или на подозрение в совершении неких предосудительных поступков. Употребляется большей частью по отношению к лицам с равным социальным статусом.

    Wie konntest du/konnten Sie nur glauben, dass ich daran schuld bin? — Как только ты мог/вы могли поверить, что я в этом виноват?

    Упрёк и одновременно выражение изумления по поводу неадекватного поведения/высказывания собеседника. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Das ist ja nicht/kaum zu glauben! — Да что же это такое! Прямо/просто не верится!

    Упрёк в нежелании вести себя кооперативно: в высокомерии, заносчивости и т. п. Высказывается, как правило, в ответ на отказ слушающего попросить кого-л. о чём-л., извиниться и т. п. Содержит настойчивое требование совершить предлагаемое действие. Употребляется в неофициальном общении при равном или более низком социальном статусе слушающего.

    Es fällt dir schon keine Perle aus der Krone, wenn du... iron. / Du brichst dir schon keinen Zacken aus der Krone, wenn du... iron. — Ничего с тобой не случится, если ты... (сделаешь что-л.) / Тебя не убудет, если ты... (сделаешь что-л.) разг.

    За этим выражением, как правило, следует конкретизирующая реплика, объясняющая причину недовольства. Употребляется в неофициальном общении при равном или более низком социальном статусе слушающего.

    Wie hast du dir das gedacht? — Как ты себе это представляешь/мыслишь?

    Упрёк в несерьёзности, непредусмотрительности, рассеянности; реакция на промах или невнимание слушающего. Реплика невежливая, поэтому употребляется только при общении при равном или более низком статусе слушающего.
    По смыслу эти реплики близки предыдущей. Часто употребляются в общении с детьми.

    Was fällt dir (bloß) ein! umg. — Что это тебе вздумалось/взбрело в голову?! разг.

    Wo denkst du hin! umg. — О чём ты только думаешь! / Как ты мог такое сказать! / С чего ты взял? разг.

    Упрёки собеседнику в неуместности его высказывания или поведения. Употребляются в неофициальной ситуации, звучат довольно грубо. Первые две реплики часто сопровождаются жестом: указательным пальцем правой руки (остальные пальцы согнуты и прижаты к ладони) говорящий постукивает себя по лбу над правой бровью. Последняя реплика часто сопровождается другим жестом: правая ладонь, обращённая тыльной стороной к собеседнику (пальцы расслаблены), помахивает перед глазами говорящего слева направо и справа налево.

    Spinnst du etwa? salopp — Ты что, с ума сошёл/рехнулся/спятил? фам.

    Du spinnst wohl! salopp / Du bist wohl nicht ganz dicht! saloppТы в своём уме? фам.

    Риторический вопрос-реакция на вызывающее, обидное или бестактное высказывание собеседника, которое может относиться не только к слушающему, но и к третьему лицу. Употребляется в неофициальном общении, если социальный статус слушающего не выше статуса говорящего. Реплики расположены по нарастанию эмоциональной окрашенности.

    Wie kommst du dazu, so (et)was zu sagen! — Как только тебе пришло в голову, сказать такое!

    Упрёк при уличении во лжи, лицемерии и т. п. Употребляется в неофициальном общении, если социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.

    Du sollst dich schämen, das zu sagen! umg.Как тебе не стыдно так говорить! разг.

    Упрёк в пособничестве третьему лицу, интересы которого могут не совпадать с интересами говорящего. Выражение идиоматично и эмоционально окрашено. Употребляется в неофициальном общении при равном или более низком социальном статусе слушающего.

    Damit gibst du ihm (nur noch) Wasser auf seine Mühle. umg. — Ты (только) льёшь воду на его мельницу.

    Реакция на какой-л. поступок или высказывание слушающего, совершенно не сообразующиеся с реальной действительностью. Говорящий в резкой и невежливой форме указывает слушающему на его неинформированность, оторванность от жизни и т. п. При этом поступок слушающего может не затрагивать непосредственно интересы говорящего. Употребляется в неофициальном общении, когда социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.

    Lebst du hinter dem Mond? umg. — Ты что, с луны свалился? разг.

    Говорящий упрекает слушающего в том, что он присоединился к лицам, чьи высказывания или действия говорящий считает неправильными или вредными для себя. Реплики идиоматичны, содержат скрытый упрёк в предательстве. Употребляются в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Musst du unbedingt in die gleiche Kerbe hauen/schlagen? umg. / Musst du unbedingt ins gleiche Horn blasen? umg.И ты туда же? разг. / И ты с ним(и) / с ней заодно?

    Упрёк-возражение. Говорящий не принимает оправданий слушающего и указывает на то, что причину его неуспеха следует искать в его собственных действиях. Это (особенно в полном виде) реакция на жалобы слушающего, с которыми говорящий не согласен. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше, чем статус говорящего.

    Schließlich bist du (selber) schuld. umg. — В конце концов ты сам виноват.

    Говорящий одновременно выражает упрёк слушающему, раздражение его поведением и призыв вести себя согласно правилам, принятым для данной ситуации. Употребляется в неофициальном общении при равном или более низком социальном статусе слушающего.

    Stell dich nicht so an! umg.Не прикидывайся! фам. / Не валяй дурака! фам.

    Sei doch kein Frosch! salopp / Hab’ dich nicht so! umg. — Не упрямься! / Не ломайся! фам / Не кривляйся! фам. / Не вредничай! разг. / Не придуривайся! фам.

    Говорящий не столько упрекает слушающего, сколько констатирует свою убеждённость в справедливости происшедшего. Может быть реакцией на жалобы слушающего. Употребляется в неофициальном общении с лицами равного или более низкого социального статуса.

    Das geschieht dir/ihm usw. ganz recht! — Так тебе/ему и т. п. и надо! разг. / И поделом тебе/ему и т. п.! разг.

    Das hast du verdient! — Что заслужил, то и получай!

    Резкий упрёк. Слушающий ранее обещал что-л. сделать, а теперь уклоняется от выполнения своего обещания. Это выражение недопустимо среди деловых партнёров, Употребляется преимущественно в молодёжной среде.

    Und jetzt willst du kneifen? saloppА теперь увиливаешь? разг. / А теперь в кусты? разг.

    Упрёк относится, как правило, к двум лицам, хорошо знакомым говорящему. Он упрекает их в неумении или нежелании общаться в соответствии с общепринятыми принципами кооперативности. Употребляется только в неофициальном общении, когда социальный статус слушающих не выше статуса говорящего.

    Warum geratet ihr euch schon wieder in die Haare? saloppЧто вы опять не поделили? разг. / Опять вы сцепились? фам.

    Говорящий упрекает слушающего в навязчивости, в том, что тот отвлекает его от дел. Подразумевается, что собеседник не в первый раз подвергает говорящего «вербальной агрессии». Реплика невежлива и употребляется только в неофициальном общении по отношению к детям и лицам с более низким социальным статусом.

    Lieg mir doch nicht immer in den Ohren! umg.Не приставай ко мне со своей болтовнёй! разг. / Не надоедай мне своей болтовнёй! разг. / Не жужжи над ухом! разг.

    Реакция на непослушание. По сути это и есть завуалированное повторение произнесённого раньше замечания. Выражает раздражение и скрытую угрозу. Употребляется по отношению к ребёнку.

    Muss ich es (erst) zweimal sagen? — Тебе сколько раз (нужно) повторять? / Тебе что, ещё раз повторить?

    Реакция на грубые слова слушающего и одновременно требование изменить его поведение. Употребляется по отношению к детям. Может употребляется по отношению к взрослым, чей социальный статус ниже, чем статус говорящего, и чьё поведение не соответствует статусным нормам.

    Sei nicht (so) frech! umg. — Не груби! / Не дерзи! / Не хами! фам.

    Реакция на не соответствующий норме внешний вид слушающего и одновременно приказание привести его внешний вид в соответствие норме (умыться, сменить одежду). Употребляется большей частью по отношению к детям.

    Wie siehst du (denn) aus? umg.Ну и вид у тебя! разг. / Что за вид! / На кого ты похож? разг.

    Реакция на невнимательность слушающего или его нежелание вникнуть в слова говорящего, употребляется большей частью по отношению к детям, например, когда ребёнок не реагирует на слова матери и продолжает заниматься своим делом.

    Kannst du nicht endlich hören? umg. — Ты слышишь, я кому говорю/к кому обращаюсь? разг.

    Упрёки в неуместности конкретного поведения, высказывания. Употребляются по отношению к ребёнку и лицам с более низким социальным статусом.

    Kannst du denn nicht eine Minute still sein? — Ты можешь помолчать одну/хоть минутку? разг. / Да уймись ты хоть на минуту! разг.

    Реакция на неуместное поведение партнёра в форме ироничной похвалы. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам с более низким социальным статусом.

    Du bist mir einer! umg. iron. — Хорош, нечего сказать! разг. ирон. / Тоже мне, хорош! разг. ирон.

    Das ist mir ein schöner Freund! umg. iron. — Хорош друг, (нечего сказать)! разг. ирон. / Тоже мне, друг! разг. ирон.

    Реакция на неуклюжесть собеседника. Употребляется по отношению к детям и лицам с более низким социальным статусом.

    Ungeschick lässt grüßen! umg. iron.Ну и растяпа! разг. / Поздравляю! разг. ирон.

    Прямое указание на неприемлемость поведения собеседника с точки зрения социальных норм, реакция на конкретный поступок. Употребляется в первую очередь по отношению к детям.

    So etwas schickt sich nicht. — Это (просто) неприлично.

    Косвенный упрёк в виде сообщения о последствиях поведения собеседника. Употребляется большей частью в общении с детьми.

    Das gibt Ärger! — Ну, теперь достанется! разг.

    Реакция на медлительность ребёнка, как правило, при сборах на прогулку, приготовлении уроков и т. п.

    Kannst du dich denn nicht beeilen? umg.Нельзя ли побыстрее? разг. / Ты побыстрее не можешь?

    Реакция на шалости ребёнка. Употребляется по отношению к собственному ребёнку. Содержит требование вести себя соответственно нормам.

    Bummle doch nicht so! umg. — Ну, что ты разошёлся! разг. / Не балуйся! / Угомонись! разг.

    Реакция на несосредоточенность, рассеянность слушающего. Употребляется большей частью по отношению к детям в семье, на уроке. Возможно употребление и по отношению к взрослому, впавшему в отчаяние, огорчённому чем-л. В этом случае употребляется по отношению к лицам с равным и более низким социальным статусом. (См. также Aufmunterung / Ободрение.)

    Nimm dich zusammen! umg. — Соберись! / Возьми себя в руки!

    Упрёки в неблаговидном поведении. Последний упрёк обращён, как правило, к ребёнку. Употребляются в неофициальном общении.

    (Pfui), schäme dich! umg. / Du solltest dich was schämen! umg. — (Фу), как не стыдно! разг. / Постыдился бы! разг. / Стыдись! / Как тебе не стыдно!

    Aber, aber! umg.Ну что же ты! разг. / Ну что это такое! разг. / Ну как же это ты! разг.

    Опущено слово anständig. 1) Реакция взрослых на плохое поведение ребёнка. Употребляется большей частью родителями и др. родственниками. 2) Употребляется в неофициальном общении, когда говорящий резко одёргивает собеседника с равным или более низким социальным статусом.
    Риторический вопрос, означающий недовольство действиями ребёнка, которого взрослый застал в момент совершения каких-л. запрещаемых взрослыми действий (шалости и т. п.) Содержит неодобрение и угрозу наказания.

    Was machst du denn da? umg. — Что это ты здесь делаешь? / Чем это ты здесь занимаешься?

    Упрёк в недопустимости конкретного поступка или высказывания. Употребляется по отношению к детям и лицам с равным или более низким социальным статусом.

    Das ist (aber) zu viel des Guten! — (Ну), это уж слишком/чересчур!

    Упрёк в несерьёзном отношении к делу или в бестактном высказывании. Употребляется в неофициальном общении.

    Damit treibt man keinen Scherz! — Этим не шутят! / Какие тут могут быть шутки!

    —Du solltest mal wieder zum Friseur gehen! So kannst du nicht mehr rumlaufen! — Warum denn nicht? Es hat noch niemanden gestört. —Nun hör mal auf mit deiner Jammerei! Schließlich bist du selbst schuld. — Aber was soll ich nur machen? — Dich nicht so gehen lassen! — — Тебе срочно надо подстричься. В таком виде нельзя больше появляться (на людях). — Почему? Кому это мешает? — Кончай ныть! В конце концов ты сам виноват. — Но что же мне теперь делать? — Не распускай нюни!

    — Meine Eltern wollen sich scheiden lassen. — Musst du das gleich an die große Glocke hängen? — —Мои родители хотят развестись. —И ты сразу же должен растрезвонить об этом всем?

    —Hast du schon gehört, Jana hat ihre Haare grün gefärbt? — Muss sie denn immer aus dem Rahmen fallen? — —Ты слышала, Яна покрасила свои волосы в зелёный цвет? —Ей что, обязательно нужно быть не как все?

    — Ich gehe nicht mit. —Es fällt dir schon keine Perle aus der Krone, wenn du mir beim Einkaufen hilfst! — — Я не пойду с тобой. —Ничего с тобой не случится/тебя не убудет, если ты поможешь мне сделать покупки.

    —Warum geratet ihr euch schon wieder in die Haare? — Henrik will immer mein Spielzeug! — — Почему вы опять ссоритесь? —Хенрик всё время отнимает у меня игрушки!

    —Du hast deinen Beitrag nicht bezahlt? — Nein. —Das hätte ich nicht von dir gedacht! — — Ты не заплатил свой взнос? — Нет. — Вот уж не ожидал от тебя!

    — Du hättest mir ruhig helfen können. — Warum machst du denn nicht den Mund auf? Wie sollte ich wissen, dass du Hilfe brauchst? — — Ты вполне мог бы мне помочь. — А что же ты молчал? Откуда я мог знать, что тебе нужна помощь?

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Vorwurf / Упрёк

  • 7 daß

    1) Konj leitet Objekt- o. Subjektnebensatz ein что. nach Ausdrücken des Befürchtens, Zweifelns боя́ться, опаса́ться, страши́ться, беспоко́иться, сомнева́ться ; опасе́ние, страх u. des Sich-Nicht-Vorstellen-Könnens не представля́ть себе́, не ве́рить, не предполага́ть, не ду́мать steht auch как бы mit durch не verneintem Präd im Prät. bei starkem subjektiven Zweifel am Inhalt des Nebensatzes nach Ausdrücken des Sagens, Scheinens, Denkens, Lügens, Träumens, Sich-Einbildens бу́дто бы, я́кобы. nach Ausdrücken des Wünschens жела́ть, хоте́ть, жела́ние, жела́тельно, Bittens, Forderns, Warnens проси́ть, про́сьба, предлага́ть, тре́бовать, тре́бование, наста́ивать, предупрежда́ть, на́до, ну́жно, Befehlens, Verbietens, Erlaubens прика́зывать, прика́з, запреща́ть, позволя́ть, Strebens, Sich-Bemühens стара́ться, добива́ться, забо́титься, стремле́ние, Sagens o. Schreibens mit Befehls- o. Wunschcharakter говори́ть сказа́ть, писа́ть, Wartens, Aufpassens ждать, ожида́ть, следи́ть, смотре́ть, наблюда́ть steht что́бы mit Präd im Prät. es gingen Gerüchte um, daß er seinen Freund getötet habe ходи́ли слу́хи, что [бу́дто бы <я́кобы>] он уби́л своего́ дру́га. man sagt, daß er daran teilgenommen haben soll говоря́т, что [бу́дто бы] он уча́ствовал в э́том де́ле. ich wünsche [verlange], daß du das Buch liest я жела́ю [тре́бую], что́бы ты прочита́л э́ту кни́гу. ich sagte, daß alle aus dem Zimmer gehen sollen als Befehl я сказа́л <приказа́л>, что́бы все вы́шли из ко́мнаты. sag ihm, daß er bleiben soll скажи́ ему́, что́бы он оста́лся. er bemüht sich (darum), daß alles klappt он стара́ется <добива́ется того́>, что́бы всё бы́ло в поря́дке. Hauptsache, daß са́мое гла́вное, что [что́бы] … ich fürchte, daß er kommt я бою́сь, как бы он не пришёл < что он придёт>. ich fürchte, daß er nicht kommt бою́сь, что он не придёт
    2) Konj leitet Finalsatz ein; entspricht damit что́бы mit Präd im Prät. bei gleichem Subj im Haupt- u. Nebensatz steht nach что́бы meist der Inf. wir werden uns sehr anstrengen, daß alles gut klappt мы постара́емся, что́бы всё бы́ло в поря́дке. nimm eine Jacke mit, daß du dich nicht erkältest возьми́ с собо́й ку́ртку, что́бы не простуди́ться
    3) Konj leitet Konsekutivsatz ein что. nach den unter 1 genannten Ausdrücken des Wünschens, Forderns, Erwartens und Befürchtung steht что́бы, wenn der Inhalt des Nebensatzes erst noch verwirklicht werden muß. so (sehr) …, daß насто́лько <до того́> …, что … so ein < ein solcher> …, daß тако́й …, что … sie sang, daß alle begeistert zuhörten она́ пе́ла так, что все слу́шали с восто́ргом. wir mußten lange warten, so daß wir schließlich ganz müde wurden / wir mußten so lange warten, daß wir schließlich ganz müde wurden нам пришло́сь так до́лго ждать, что мы наконе́ц совсе́м уста́ли. ich bin so müde, daß я насто́лько уста́л <я уста́л до того́>, что … man muß solche Forderungen stellen, daß на́до предъявля́ть таки́е тре́бования, что́бы < что> …
    4) Konj als Bestandteil zusammengesetzter Konj als daß vergleichend пре́жде <скоре́е> …, чем … mit finitem Präd o. mit Inf. zu …, als daß сли́шком …, что́бы … er geht eher zugrunde, als daß er sich beugt он скоре́е поги́бнет, чем подчини́тся. es ist zu kalt, als daß man ohne Mantel gehen könnte сли́шком хо́лодно, что́бы мо́жно бы́ло идти́ без пальто́ <что́бы идти́ без пальто́>. angenommen, daß предполо́жим, что … angesichts dessen, daß ввиду́ того́, что … anstatt daß вме́сто того́, что́бы … mit Präd im Prät. o. mit Inf (bei gleichem Subj wie im Hauptsatz) . anstatt daß er schweigt, redet er umso < noch> lauter вме́сто того́, что́бы молча́ть, он говори́т ещё гро́мче. ausgenommen, daß … / außer < nur> daß за исключе́нием того́ фа́кта, что … / ра́зве что … ich habe nichts an der Arbeit auszusetzen, außer < nur> daß sie zu lang ist я не име́ю ничего́ про́тив э́той рабо́ты за исключе́нием того́, что она́ сли́шком дли́нная <разве́ что она́ сли́шком дли́нная>. dadurch daß kausal вследствие того́, что … / благодаря́ тому́, что … / тем, что … dank der Tatsache, daß благодаря́ тому́, что … für den Fall, daß … / im Falle, daß в (том) слу́чае, е́сли <когда́> … in Anbetracht dessen, daß ввиду́ того́, что … in der Absicht, daß с тем, что́бы … infolge der Tatsache, daß всле́дствие того́, что … im Zusammenhang damit, daß в связи́ с тем, что … kaum daß как то́лько … / едва́ (то́лько) … kaum daß er mich sah, stürzte er auf mich zu как то́лько <едва́ (то́лько)> он уви́дел меня́, он бро́сился ко мне. kraft dessen, daß в си́лу того́, что … ohne daß без того́, что́бы не … / не … mit dem Adverbialpart bei gleichem Subjekt im Haupt- u. Nebensatz. ohne daß man das Buch gelesen hat, kann man nicht darüber urteilen не прочита́в э́ту кни́гу, нельзя́ о ней суди́ть. es sei denn, daß ра́зве что … ungeachtet (dessen), daß несмотря́ на то, что … / невзира́я на то, что … unter der Bedingung, daß при (том) усло́вии, что <что́бы> … / с тем, что́бы … unter dem Gesichtspunkt, daß с той то́чки зре́ния, что … unter Hinweis darauf, daß ссыла́ясь <ука́зывая> на то, что … unter der Voraussetzung, daß … / vorausgesetzt, daß при (том) усло́вии, что … / предположи́в, что …
    5) Konj leitet Ausrufesatz ein a) bei Wunsch хотя́ бы, е́сли бы. daß er doch noch bei uns wäre! хотя́ <е́сли> бы он был ещё среди́ нас ! daß er doch noch lebte! е́сли бы он был ещё жив ! daß doch das alles nur ein Traum wäre! е́сли бы всё э́то оказа́лось то́лько сном ! b) bei Verwünschung, Drohung что́бы. bei Verneinung auch mit der Imperativform не смей [сме́йте] mit Inf. daß du artig bist! смотри́, веди́ себя́ хорошо́ <прили́чно>! daß du das nicht anrührst! не смей дотра́гиваться до э́того / притра́гиваться к э́тому ! / не дотра́гивайся до э́того ! / не прикаса́йся к э́тому ! daß du dich nicht rührst! и что́бы не дви́гаться ! / не смей дви́гаться ! daß ihn doch der Teufel hole! что́бы ему́ пу́сто бы́ло ! / что́бы чёрт его́ побра́л ! daß ich's nicht vergesse что́бы не забы́ть / как бы не забы́ть. nicht, daß ich wüßte поня́тия не име́ю / ничего́ не зна́ю. daß ich nicht lache! смешно́! / ты меня́ не смеши́! [вы меня́ не смеши́те!]

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > daß

  • 8 dudar

    vi
    1) сомнева́ться
    а) tb vt acerca de; de; sobre algo; que + Subj; si + Ind быть не уве́ренным ( в чём; что...); не знать,...

    dudo | que venga | si vendrá — (я) сомнева́юсь, что он придёт; не зна́ю, придёт ли он

    no dudo que vendrá — я | не сомнева́юсь | уве́рен |, что он придёт

    lo dudo — (я в э́том) сомнева́юсь

    б) en; si + inf; entre A y B колеба́ться, разду́мывать

    duda si comprarse (o no) ese abrigo — он сомнева́ется, покупа́ть ли э́то пальто́

    dudé entre la chaqueta y la cazadora — я разду́мывал, наде́ть пиджа́к и́ли ку́ртку

    no dudar en + inf — не коле́блясь, не заду́мываясь ( сделать что-л)

    2) de uno подозрева́ть кого; не доверя́ть кому; сомнева́ться в ком

    Diccionario Español-Ruso de Uso Moderno > dudar

  • 9 que

    1. pron

    ha venido alguien que no conozco — пришёл кто́-то, кого́ я не зна́ю

    el libro que tanta falta me hace, ha desaparecido — кни́га, кото́рая так мне нужна́, исче́зла

    desde el día en que supe la verdad... — с того́ дня, | как | когда́ | я узна́л пра́вду

    2) prep + (art det) + que [вводит придаточное относит.] (тот, тот са́мый,) кто, что, кото́рый

    la chica a la que invité a bailar — (та) де́вушка, кото́рую я пригласи́л на та́нец

    tumbó la mesa sobre la que se apoyaba — он опроки́нул стол, на кото́рый опира́лся

    la casa en (la) que vivo — дом, в кото́ром я живу́

    3) art det + que [вводит придаточное-подлежащее; сказуемое и дополнит.] (тот,) кто; (то,) что

    el que no esté contento puede marcharse — (тот,) кто недово́лен, мо́жет уйти́

    lo que es imposible de prever son las consecuencias de la guerra — чего́ невозмо́жно предви́деть - э́то после́дствий войны́

    escuchó atentamente al que leía — он внима́тельно слу́шал | того́, кто чита́л | чита́вшего

    nos han contado lo que ocurrió — нам рассказа́ли о | том, что произошло́ | происше́дшем

    4)

    lo que — [вводит придаточное дополнит. в функции восклицания] как; до како́й сте́пени; до чего́ разг

    no sabes lo que lo siento — ты себе́ не представля́ешь, как мне жаль!

    2. conj
    1)

    que Ind, Subj; el que + Subj — [ вводит придаточное-подлежащее] (то,) что; что́бы

    está claro que no lo entiendes — я́сно, что ты э́того не понима́ешь

    es preciso que hables con él — ну́жно, что́бы ты поговори́л с ним

    el que no estés de acuerdo no me importa — то, что ты не согла́сен, мне безразли́чно

    2) v + que [вводит придаточное дополнит. при глаголе психич. действия] что; что́бы

    dijo que vendría — он сказа́л, что придёт

    vio que amanecía — он уви́дел, что света́ет

    3) s, adj, v + (prep) + que [вводит придаточное; распространяющее к-л член главного] (то,) что, что́бы

    me instó a que firmara la petición — он наста́ивал (на том), что́бы я подписа́л проше́ние

    no estábamos seguros de que vinieras — мы не́ были уве́рены (в том), что ты придёшь

    4) [ вводит пересказ чужой речи] зна́чит; (ах,) так; ста́ло быть разг

    ¿que no estaba en casa? — вы говори́те | зна́чит |, его́ не́ было до́ма?

    5)

    que si..., que si... — разг пренебр [ оформляет пересказ чужой речи] (вот,) мол, де́скать, понима́ешь, понима́ете ли

    y en seguida salen diciendo que si eres o no eres agrio, que si difícil, que si protestón... — и сра́зу же начина́ют говори́ть, что, мол, и угрю́мый ты, и неужи́вчивый, и спо́рщик...

    6) разг [ вводит переспрос] что?; о чём речь?

    ¿qué hora es? - ¿que qué hora es? — кото́рый час? - (ты спра́шиваешь | что), кото́рый час?

    7) разг [вводит придаточное пояснит.] потому́ что; так как; ведь

    me voy, que tengo prisa — я ухожу́ - мне (ведь) не́когда

    8) + Subj [ начинает пожелание] пусть; пуска́й разг

    que me traigan la carta — пусть мне принесу́т письмо́!

    9) разг [ начинает восклицание] как (же); ну и; ах; ох; ух

    ¡que me estoy cansado! — ну и уста́л же я!; ах | ох | ух |, как я уста́л!

    es más fuerte que yo — он сильне́е |, чем я | меня́

    te pasa lo mismo que a mí — с тобо́й происхо́дит то же (са́мое), что и со мной

    11)

    que no — а не; но не

    lo dijo él, que no yo — э́то сказа́л он, а не я

    12) (que) + adv, Subj + que + adv, Subj [оформляет уступит. конструкцию] (будь то)... или...;... ли... ли...

    (que) le guste que no (le guste) — нра́вится э́то ему или нет

    (que) quieras que no (quieras) — хо́чешь не хо́чешь

    bien que mal — хорошо́ ли, пло́хо ли; та́к или ина́че

    13) Imper + que + Imper [выражает интенсивное и/или неоднократное действие]

    busca que busca, dio con el libro — иска́л-иска́л - и нашёл-таки́ кни́гу

    14) разг = si 1)
    3. adv
    [ усиление сказанного] да; ну; ведь; же

    ¡que no lo quiero! — да не хочу́ я э́того!

    sí, que lo haré — да сде́лаю я, сде́лаю!

    que no — ну (уж) нет!; да нет же!

    que sí — ну да!; сказа́л же, (что) да!

    - que para qué

    Diccionario Español-Ruso de Uso Moderno > que

  • 10 I have my doubts whether he will come

    Универсальный англо-русский словарь > I have my doubts whether he will come

  • 11 ne

    adv. de négation не;
    v. tableau « Négation»; 1. (complété par pas, point, etc.); ne... pas не + verbe;

    je ne veux pas — я не хочу́ (pour l'emploi de l'A ou du G. v. le tableau)

    ║ (+ être dans l'expression de lieu;
    + avoir au présent) нет;

    elle n'est pas ici ∑ — её здесь нет;

    je n'ai pas de crayon — у меня́ нет карандаша́

    la négation peut se rapporter à un autre terme de la proposition (v. le tableau);

    il ne lisait pas du tout ce livre — он чита́л во́все не э́ту кни́гу;

    tous ne sont pas venus — пришли́ не все ║ ne voilà-t-il pas que... — ну и вот; и вдруг, предста́вьте [то́лько себе́]...; поду́майте то́лько...

    (avec que, combien exclamâtes) не; же (de renforcement);

    que de difficultés n'a-t-il pas dû surmonter! — каки́е то́лько тру́дности не пришло́сь ему́ преодоле́ть!;

    combien de temps n'a-t-il pas fallu... — ско́лько же вре́мени пона́добилось...

    ne... point не, нет renforcé par совсе́м, отню́дь, во́все, никако́й;

    ce n'est point simple — э́то совсе́м <отню́дь, во́все> не про́сто;

    il n'a point d'argent — у него́ ∫ совсе́м нет <нет никаки́х> де́нег

    ne... guère не о́чень, почти́ не, едва́; едва́ ли, вряд ли; немно́го; недо́лго;

    il n'est guère poli — он не о́чень[-то] ве́жлив;

    je ne sors guère de chez moi — я почти́ не выхожу́ из до́ма <из дому́>; un volontaire? Tu n'en trouveras guère — доброво́лец? Вряд ли ты его́ найдёшь; elle ne vivra guère — ей немно́го <недо́лго> оста́лось жить; она́ недо́лго протя́нет fam.

    ne... plus не, нет + бо́льше, уж бо́льше, уж[е];

    je ne bois plus — я бо́льше не пью;

    il n'est plus petit — он уж[е] не ма́ленький

    ne... jamais не, нет + никогда́;

    il n'écrit ja mais — он никогда́ не пи́шет;

    il n'a jamais d'argent — у него́ никогда́ нет де́нег

    ne... aucun (aucun... ne) не, нет + никако́й, ни оди́н; совсе́м, во́все;

    aucun élève n'a compris — ни оди́н учени́к не по́нял;

    je n'ai acheté aucun livre — я не купи́л ∫ ни одно́й кни́ги <никаки́х книг>; il ne nous veut aucun mal — он во́все <совсе́м, отню́дь> не хо́чет нам зла

    ne... nul (nul... ne) v. nul
    ne... personne (personne... ne) не, нет + никто́;

    personne ne répond — никто́ не отвеча́ет;

    ça ne regarde personne — э́то никого́ не каса́ется; il ne parle à personne — он ни с кем не разгова́ривает; personne n'a un crayon? — ни у кого́ нет карандаша́?

    ne...rien (rien... ne) не, нет + ничто́;

    rien ne peut le convaincre — ничто́ не мо́жет его́ убеди́ть;

    il ne comprend rien — он ничего́ не понима́ет; il ne pense à rien — он ни о чём не ду́мает

    ne... goutte v. goutte
    ne... ni... ni не + ни... ни...;

    il ne croit ni à Dieu ni à diable — он не ве́рит ∫ ни в бо́га, ни в чёрта <ни в сон, ни в чох>

    il n'ose protester — он не осме́ливается возрази́ть;

    il y a longtemps que je ne l'ai vu — давно́ я его́ не ви́дел; si ce n'est — кро́ме (+ G), за исключе́нием (+ G); е́сли [то́лько] не (+ N); n'eût été son chapeau, on l'eut pris pour un officier — е́сли бы не шля́па <не будь на нём шля́пы> его́ при́няли бы за офице́ра

    (pour les expressions n'empêche que, ne vous en déplaise, à Dieu ne plaise, qu'à cela ne tienne, n'avoir cure de, n'avoir garde de v. les mots correspondants)
    3. (pour marquer une restriction): ne... que то́лько, лишь;

    je ne travaille que le matin — я рабо́таю то́лько по утра́м

    ne fût-ce que, ne serait-ce que хотя́, хоть; хотя́ бы, хоть бы;

    je passerai chez vous, ne fût-ce que pour vous dire bonjour — я зайду́ <загляну́> к вам, хотя́ бы для того́, что́бы поздоро́ваться;

    j'ai besoin de me reposer, ne serait-ce que deux minutes ∑ — мне ну́жно хоть <хотя́ бы> две мину́ты отдохну́ть

    ne faire que + + inf то́лько (de renforcement);

    il n'a fait qu'entrer et sortir — он то́лько вошёл и тут же вы́шел;

    il ne fait que crier — он то́лько и де́лает <и зна́ет>, что кричи́т, он то́лько и зна́ет [, что] крича́ть

    ne faire que de + inf то́лько что, то́лько;

    il ne fait que de rentrer — он то́лько верну́лся;

    le concert ne fait que de commencer — конце́рт то́лько начина́ется

    ne... plus que то́лько; никто́ <ничто́>, кро́ме (+ G);

    il ne lui restait plus que sa grand-mère — у него́ никого́, кро́ме ба́бушки, не оста́лось

    ne... guère (que) v. guère
    ne... jamais que всегда́ то́лько...; никогда́ ина́че, как; никогда́ кро́ме;

    je ne l'ai jamais vu que de loin — я его́ ви́дел всегда́ то́лько и́здали;

    je n'ai jamais pensé qu'à lui — я всегда́ ду́мал то́лько о нём

    ne... rien que лишь, то́лько...; ничего́, кро́ме...;

    je ne demande rien que la liberté — я не тре́бую ничего́, кро́ме свобо́ды

    ne... pas que не то́лько, не оди́н то́лько [лишь];

    il n'y a pas que lui — есть ∫ не то́лько он <не он оди́н>

    je crains qu'il ne vienne [— я] бою́сь, ∫ что он придёт < как бы он не пришёл>;

    je ne doute pas que cela ne réussisse — я не сомнева́юсь, что э́то уда́стся; с) ( se traduit après les verbes de précaution):

    évite qu'il ne te voie — стара́йся, что́бы он тебя́ не заме́тил; prenez garde qu'on ne vous trompe — смотри́те, как бы вас не обману́ли;

    il a répondu autrement que je ne m'y attendais — он отве́тил ина́че, чем я предполага́л;

    il se laissa tomber plutôt qu'il ne s'assit — он скоре́е упа́л, чем сел; il se porte moins bien que je ne le pensais ∑ — у него́ со здоро́вьем ху́же, чем я ду́мал;

    e) (après les loc. conj.);
    avant que... ne пока́ не, пре́жде чем, пе́ред тем как, до того́ как, ра́ньше чем;

    finissez avant qu'il n'arrive — конча́йте ∫ пока́ он не пришёл <пре́жде чем он придёт>;

    partons avant qu'il ne pleuve — пойдём, ∫ пока́ не начался́ <пре́жде чем начнётся> дождь

    sans que... ne [без того́,] что́бы... не;

    je ne puis parler sans qu'il ne m'interrompe ∑ — сто́ит мне заговори́ть, как он меня́ перебива́ет;

    il ne s'écoulait pas de jour sans que qn. ne vînt le voir — не проходи́ло дня, что́бы кто-нибу́дь не загляну́л

    à moins que...ne е́сли то́лько... не; ра́зве то́лько; ра́зве что;

    à moins que je ne me trompe — е́сли то́лько я не ошиба́юсь

    Dictionnaire français-russe de type actif > ne

  • 12 ки

    ир. южн. союз
    что; который; кто; тот, кто; то, что; тогда, когда;
    ким ки иштептир, курсагы тоёт тот, кто работал, будет сыт;
    кече айттың ки, бүгүн келем деп вчера ты сказал, что сегодня придёшь;
    абышка айтат ки, силердин ата-бабаларың шу жерде турган деп старик говорит, что ваши предки жили здесь;
    олор айтат ки, "эми келвейт" деп они говорят, что теперь он не придёт;
    бүгүн күн шундай ысыптыр ки, сайдагы сув йэм жылып каптыр сегодня день такой жаркий, что даже в речке вода нагрелась;
    колхоз ушундай механизацияланган ки, жумуш бүт машина менен иштелет колхоз так механизироваи, что все работы выполняются машинами.

    Кыргызча-орусча сөздүк > ки

  • 13 -ebl-

    суффикс, обозначающий пассивную возможность: manĝ/ebl/a съедобный; kurac/ebl/a излечимый; ср. -iv-; ◊ употребляется и как самостоятельный корень: ebl{·}a возможный; ebl{·}e возможно, можно; может быть; авось; eble li venos возможно, он придёт; estas eble, ke li venos возможно, что он придёт; kiel eble plej bone как можно лучше, возможно лучше; eble ni ripozu? может (быть), отдохнём?; estas eble, ke ni ripozu можно, чтобы мы отдохнули; nun al ni estas eble ripozi сейчас нам можно отдохнуть; ne estas eble al mi erari нельзя (или невозможно) мне ошибиться; ebl{·}o возможность (то, что можно представить; то, что может осуществиться; благоприятное стечение обстоятельств; средство для осуществления своих интересов); ekzistas nenia eblo respondi tiun demandon нет никакой возможности ответить на этот вопрос; ekzistas nenia eblo de respondo al tiu demando нет никакой возможности ответа на этот вопрос; mi donis al li eblon bone pripensi la proponon я дал ему возможность хорошо обдумать предложение; mi ne havis eblon veni у меня не было (или я не имел) возможности прийти; uzi ĉiajn eblojn por atingi la celon использовать все возможности, чтобы достичь цели; ebl{·}ec{·}o возможность (свойство чего-л. возможного); la ebleco de tiu fenomeno estas tre malgranda возможность этого явления очень мала; la ebleco, ke iu povus lin savi, estas nekonsiderinda возможность, что кто-либо мог бы его спасти, незначительна; faktoj parolas kontraŭ tia ebleco факты говорят против такой возможности; laŭ mezuro de ebleco по мере возможности; ebl{·}i vn: tio ne eblas этого не может быть; ĉu eblas demandi? можно спросить?; eblas diri, ke... можно сказать, что...; ne eblas diri, ke... нельзя сказать, что...; ebl{·}ig{·}i сделать возможным; позволить; tio ebligis, ke ni ĉeestu это сделало возможным, чтобы я присутствовал; tio ebligis mian ĉeeston это сделало возможным моё присутствие; ebl{·}iĝ{·}i сделаться возможным.

    Эсперанто-русский словарь > -ebl-

  • 14 ужаш

    I -ам
    1. видеть; обладать способностью зрения. Сайын ужаш хорошо видеть; торашке ужаш видеть далеко; шинчалык деч посна ужаш видеть без очков.
    □ Лётчик огеш кол: шонем, шинчаже сайын огеш уж да пылышыжат огеш кол. М. Шкетан. Лётчик не слышит: думаю, у него глаза плохо видят и уши не слышат.
    2. видеть, увидеть; воспринимать (воспринять) зрением. Трукышто ужаш увидеть вдруг, внезапно; шке шинча дене ужаш увидеть собственными глазами; фотос ӱретыште ужаш видеть на фотографии; окна гыч ужаш видеть в окно.
    □ – Ужат, Клавий, мӱкшиге гай илыше-влакет тыште улыт. С. Чавайн. – Видишь, Клавий, здесь те, которые живут, как пчелиный рой. Кӱшкӧ кӱзет гын, м ӱндыркӧ ужат. Калыкмут. Высоко поднимешься – далеко увидишь.
    3. видеть, увидеть, повидать; иметь встречу с кем-л. Пашаште ужаш видеть на работе; вучыдымын ужаш случайно увидеть.
    □ Акнашым нигӧ ат, нигунамат тыгай осалым ужын огыл. С. Элнет. Акнаша никто и никогда не видел таким злым. Мый вашкерак Олюм ужнем. Й. Ялмарий. Я хочу поскорее увидеть Олю.
    4. видеть, увидеть; испытывать, испытать; переживать, пережить что-л. Нужналыкым ужаш испытывать нужду; орлыкым ужаш испытывать мучения, страдания.
    □ Чыланат (арестант-влак) вуйыштым кумык сакен ошкылыт. Ончылно нуным мо вуча? Ончыкыжо мом ужаш логалеш? С. Чавайн. Арестанты все идут, опустив головы. Что их ожидает впереди? Что им придётся испытать в будущем? (Онтон:) Сар корно ӱмбалне неле-й ӧ сылыкым ужаш перныш. М. Рыбаков. (Онтон:) На фронтовой дороге пришлось испытать много трудностей. Ср. чыташ.
    5. видеть, увидеть; сознавать, сознать; понимать, понять; признавать, признать; отдавать (отдать) себе отчёт в чём-л., правильно оценивать (оценить) окружающее, совершающееся. Титакым ужаш видеть вину; шке йоҥылышым ужаш видеть свою ошибку.
    □ Ме ынде ужына вес могыретым – мылам чыла чуриетат конча. А. Бик. Теперь мы видим твою другую сторону – мне представляется всё твоё лицо. Ср. умылаш.
    6. видеть, увидеть; считать, посчитать; признавать, признать кого-что-л. кем-чем-л. Туныктышеш ужаш считать учителем.
    □ Марий-влак Савлим ончылъеҥлан ужыт улмаш. «Ончыко». Мужики считали Савли передовым человеком. Хромов милицийын пашажым пеш к ӱлешан да ответственныйлан ужын. «Ончыко». Хромов считал работу милиции очень важной и ответственной. Ср. шотлаш.
    7. перен. видеть, увидеть; воображать, вообразить; представлять (представить) себе мысленно.
    □ Но, очыни, кажне ава шке эргыжым кугу тунемшаным ужнеже. М. Иванов. Но, видимо, каждая мать хочет видеть своего сына высокообразованным. Тудо кугу пиалым вучен, ончылныжо весела илышым ужын. «Ончыко». Он ждал большого счастья, видел впереди весёлую жизнь.
    // Ужын кодаш видеть (смотреть вслед за уходящим). Эрлашын адак марий капкам почын веле шукта, имне-влак почын-вуйын кудал лектыт, вигак южышко, кӱшкӧ, каен колтат – марий ужын веле кодын. С. Чавайн. На следующий день опять мужик только успевает открыть ворота, как тут же лошади вихрем вылетают и устремляются в небо, ввысь, – мужик только их и видел. Ужын колташ увидеть (мгновенно). (Радист:) Кенета ужын колтышым: мемнан кокла гыч икте веле кочде шинча. Ю. Артамонов. (Радист:) Вдруг я увидел: среди нас только один не ест. Ужын кошташ
    1. видывать, видать, испытывать (многое в жизни, в путешествии и т. п.). (Прокоп) шуко ужын коштын, садланак мутланаш ок аптыране. «У вий». Прокоп видел многое (в жизни), поэтому не стесняется разговаривать. 2) считать, признавать, принимать кого-что-л. кем-чем-л. Пашазе коклаштат грамотан-влак улыт улмаш, мый гын интеллигенцийым веле культуран еҥлан ужын коштынам. А. Эрыкан. Есть, оказывается, и среди рабочих грамотные, а я-то только интеллигенцию считал культурными людьми. Ужын кутыраш поговорить с глазу на глаз (букв. увидев, поговорить). (Качырий) изаж дене ужын кутырынеже. З. Каткова. Качырий хочет поговорить со старшим братом. Ужын лекташ видеть, увидеть; испытывать, испытать. Кеч-могай нелымат перна ужын лекташ. М. Казаков. Придётся испытать любые невзгоды. Ужын пытараш увидеть, перевидеть, испытать (многое). Пытартыш ийлаште мом гына ужын ышна пытаре. МДЭ. В последние годы чего мы только не перевидели. Ужын шогаш видеть, замечать что-л. Илышысе мо ум эре ужын шогыман. МДЭ. Надо замечать всё новое в жизни. Ужын шукташ доглядеть, усмотреть, углядеть, увидеть вовремя, успеть увидеть. Вашке паша важык кая. Мемнан пагалыме вуйлатышынат тидым ужын шуктен огыл. В. Иванов. Поспешишь – людей насмешишь (букв. торопливая работа идёт вкривь). И наш уважаемый начальник не углядел это.
    II
    1. часть; доля, отдельная единица, на которое подразделяется целое. Тичмашын ужашыже часть целого; суткан ужашыже часть суток; олмам кок ужашлан шелаш делить яблоко на две части.
    □ Кождемыр котомкаж гыч кинде сукырым лукто, кок ужашлан пайлыш. К. Васин. Кождемыр вытащил из котомки каравай хлеба, разломил (букв. разделил) его на две части. Вес тӧрзажын кӱ шыл ужашыже пудырген лектын. Я. Ялкайн. Верхняя часть другого окошка разбита.
    2. часть; составной элемент какого-л. организма, механизма, машины; деталь. Кап ужаш часть тела; запасной ужаш запасные части; машинан ходовой ужашыжым ӱйлаш смазывать ходовую часть машины.
    □ Кече еда (Тачана) трактор йыр пӧрдеш, ужашлажым терген онча. Н. Лекайн. Тачана ежедневно крутится около трактора, проверяет детали. Насосым рончат, локтылалтше ужашым вашталтат. А. Мурзашев. Разбирают насос, меняют вышедшие из строя части.
    3. часть; раздел какого-л. произведения. Тӱҥалтыш ужаш вступительная часть; критический ужаш критическая часть; диссертаций ужаш часть диссертации.
    □ Тиде вальсым Григорий Петрович пеш й ӧрата. Путыракше тудлан кокымшо ужашыже келша. С. Чавайн. Григорий Петрович очень любит этот вальс. Особенно нравится ему вторая часть. «Путёвка в жизнь» киносӱретым сниматлыме годым финальный ужашыште Кырлялан муро кӱлеш лийын. Г. Зайниев. При съёмке кинофильма «Путёвка в жизнь» в финальной части Кырле понадобилась песня. Ср. кыдеж.
    4. часть; пай, доля отдельного участника в общем деле. Тӧр ужашлан пайлаш делить на равные доли; парыш ужаш доля прибыли; шке ужашым йодаш просить свою долю.
    □ – Опой дене судда лийын, уке? – Лийын... Вургемлан окса дене тӱлыктат, адак сурт ден пого ужашым пуат. Д. Орай. – Состоялся ли суд над Опоем? – Состоялся... За одежду заставляют платить деньгами, ещё дают хозяйственную и имущественную долю. Ср. пай.
    5. часть; определённое количество кого-чего-л., извлечённое из общего состава или числа. Кугу ужаш большая часть; пашадар ужаш часть зарплаты.
    □ Калыкын шукырак ужашыже тыгыде кресаньык-влак лийыныт. «Ончыко». Большую часть народа составляли мелкие крестьяне. Кажне еш – мемнан обществын изи ужашыже. М. Иванов. Каждая семья – небольшая часть нашего общества.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ужаш

  • 15 doubt

    1. [daʋt] n
    сомнение; нерешительность, колебание; неясность:

    no doubt - а) без сомнения; no doubt he will come - он, конечно, придёт; б) разг. очень может быть

    without /beyond/ (a) doubt, beyond /past/ (all) doubt - вне /без/ сомнения

    beyond a shadow /without a shadow/ of (a) doubt - вне всяких сомнений

    to be in doubt - а) сомневаться; I am in doubt (as to) how to proceed - я не знаю, как мне быть дальше; б) быть неясным; the issue of the battle is still in doubt - исход битвы всё ещё не ясен

    make no doubt about it - не сомневайтесь в этом; можете быть уверены в этом

    to have doubts of /as to/ smb.'s honesty - сомневаться в чьей-л. честности

    I have my doubts whether he will come - я не уверен /сомневаюсь/, что он придёт

    to have /to entertain/ grave doubts about /as to/ smth. - иметь серьёзные опасения по поводу чего-л.

    to throw /to cast/ doubt upon smth. - подвергать что-л. сомнению, брать, что-л. под сомнение

    to raise doubts - возбуждать /вызывать/ сомнения

    to resolve smb.'s doubts - разрешить чьи-л. сомнения

    it's a matter of doubt whether... - можно усомниться в том, что...

    there is no doubt of his honesty - в его честности сомневаться не приходится, его честность вне подозрений

    to give smth. the benefit of the doubt - принять на веру чьи-л. слова и т. п. ввиду отсутствия доказательств обратного

    2. [daʋt] v
    1. сомневаться; подвергать (что-л.) сомнению, быть неуверенным (в чём-л.)

    to doubt smb.'s honesty - сомневаться в чьей-л. честности

    there was no doubting his sincerity - не приходилось сомневаться в его искренности

    I doubt if this is true - не думаю, чтобы это было так

    I don't doubt (but) that he will win - я уверен /не сомневаюсь/ в его победе

    2. уст., диал.
    1) бояться, испытывать страх
    2) подозревать

    nothing doubting - ничтоже сумняшеся /сумняся/

    НБАРС > doubt

  • 16 escludere

    1. v.t.
    1) (ritenere impossibile) не допускать к + dat., исключать; (allontanare) удалять

    escludere qd. da un concorso — не допустить к конкурсу (исключить из числа участников конкурса)

    escludo di aver detto una cosa simile! — быть не может (не допускаю), чтобы я сказал что-либо подобное!

    non è escluso che venga con lei — не исключается, что он придёт с ней

    "Alcuni sostengono che non mi faccio pagare abbastanza per le cose che faccio, e non escludo che abbiano ragione" (I. Montanelli) — "Некоторые утверждают, что мне мало платят: не исключается, что это так" (И. Монтанелли)

    il presidente russo non ha escluso di reintrodurre controlli di Stato sull'economia — президент России не исключает, что придётся снова ввести контроль государства над экономикой

    il negozio è aperto tutti i giorni, esclusa la domenica — магазин открыт все дни кроме воскресенья

    escludendo mia madre, in famiglia siamo tutti sportivi — за исключением мамы, у нас в семье все занимаются спортом

    2. escludersi v.i.
    (reciproco) взаимно исключать друг друга

    Il nuovo dizionario italiano-russo > escludere

  • 17 jam

    I [ʤæm] 1. сущ.
    1)
    а) сжатие, зажатие, сжимание
    2)
    а) загромождение, затор
    Syn:
    б) толпа, давка
    Syn:
    3) разг. неловкая ситуация, затруднительное положение
    Syn:
    4) тех. заедание, остановка, перебои
    5) радио, тлв. помеха при приёме и передаче
    6) сокр. от jam session
    2. гл.
    1)
    а) зажимать, сжимать, блокировать; давить, жать

    He jammed a hat on his head. — Он натянул шляпу на голову.

    б) защемлять, прищемлять
    2)
    а) ( jam into) = jam in впихивать, вталкивать, втискивать (куда-л.)

    You'll have to catch the next bus, we can't possibly jam any more passengers in. — Вам придётся сесть на следующий автобус, мы просто не сможем втиснуть больше ни одного пассажира.

    He jammed everything into one suitcase. — Он запихал всё в один чемодан.

    They all tried to jam into the small room. — Они все попытались вместиться в маленькую комнату.

    3)
    а) загромождать, заграждать ( дорогу)
    б) запруживать, заполонять

    The street was jammed with traffic. — Улица была запружена транспортом.

    Syn:
    4) тех. заедать, застревать, заклинивать; останавливаться ( о механизмах)

    The typewriter keys jam, so I can't work. — Клавиши печатной машинки заедают, я не могу на ней работать.

    5) радио, тлв. искажать передачу; мешать работе другой станции; глушить
    6) муз.; жарг. играть джем, принимать участие в джазовом концерте
    II [ʤæm] сущ.
    1) варенье; джем
    2) разг. что-либо, достающееся без особого труда, усилий; что-либо, доставляющее удовольствие

    I thought you wouldn't find it all jam! — Я знал, что тебе придётся несладко.

    ••

    real jam — пальчики оближешь; одно удовольствие

    - jam tomorrow

    Англо-русский современный словарь > jam

  • 18 sure enough

    [͵ʃʋ(ə)rıʹnʌf]
    1. действительно, конечно

    he will come sure enough - он, конечно, придёт; можно не сомневаться в том, что он придёт

    2. в действительности, на самом деле

    I said it would happen and sure enough it did - я сказал, что так случится, так оно и случилось

    НБАРС > sure enough

  • 19 s'entendre

    1. (être perçu) слы́шаться ◄-'шет-►; быть* слы́шным;

    ce bruit s'\s'entendred de loin — э́тот шум слы́шен издалека́

    2. (être compris) понима́ться ipf., быть поняты́м;

    cette phrase peut s'\s'entendre de deux façons — э́то предложе́ние мо́жет быть по́нято <истолко́вано> дво́йке;

    cela s'\s'entendred [— вполне́] поня́тно; разуме́ется; э́то мо́жно поня́ть, э́то досту́пно понима́нию

    3. слы́шать ipf. себя́ <свой со́бственный го́лос>;

    on ne s'\s'entendred plus — уже́ со́бственного го́лоса не слы́шно, уже́ са́мого себя́ не слы́шно;

    je me suis \s'entendredu à la radio — я слы́шал себя́ по ра́дио

    je m'\s'entendreds... — я име́ю в ви́ду..., я хочу́ сказа́ть...

    5. (être capable) понима́ть ipf.; знать толк ipf. (в + P); разбира́ться ipf., уме́ть ipf. + inf;

    il s'\s'entendred en affaires — он понима́ет <разбира́ется> в дела́х, он уме́ет вести́ дела́;

    il s'\s'entendred à la musique — он разбира́ется в му́зыке; ah! tu t'y \s'entendreds! — ты зна́ешь в э́том толк!, а ты неду́рно разбира́ешься в э́том!, ты в э́том ко́е-что смы́слишь!

    6. récipr. понима́ть/поня́ть* друг дру́га; ла́дить ipf. друг с дру́гом (être en bon accord);

    ils s'\s'entendredent très bien tous les deux — они́ прекра́сно ∫ ла́дят друг с дру́гом <понима́ют друг дру́га>;

    il ne s'\s'entendred pas avec ses camarades — он не ла́дит <не нахо́дит о́бщего языка́> с това́рищами; ils se sont \s'entendredus sur un programme commun — они́ договори́лись об о́бщей програ́мме; ils se sont \s'entendredus pour ne rien dire — они́ уговори́лись <сговори́лись> храни́ть по́лное молча́ние; ● ils s'\s'entendredent comme larrons en foire [— они́] два сапога́ па́ра; рыба́к рыбака́ ви́дит издалека́ prov.; ils s'\s'entendredent comme chien et chat — они́ живу́т как ка́шка с соба́кой в pp. et adj. entendu, -e

    1. (convenu) решённый;

    c'est une affaire \s'entendree — э́то де́ло решённое, де́ло решено́; о́бо всём уже́ договорено́;

    il est \s'entendre qu'il viendra — бы́ло решено́ <усло́влено; договори́лись, усло́вились>, что он придёт; c'est \s'entendre

    1) ла́дно, хорошо́;

    c'est \s'entendre, nous serons présents — решено́ <договори́лись, ла́дно>, мы придём; \s'entendre! — ла́дно!, я́сно!, поня́тно!, договори́лись!, решено́!; так и сде́лаем!

    2) ( concessive) коне́чно;

    c'était difficile, c'est \s'entendre, mais... — коне́чно <поня́тно>, бы́ло тру́дно, но...

    2. (compétent) понима́ющий, зна́ющий;

    prendre un air \s'entendre — напуска́ть/напусти́ть на себя́ понима́ющий <у́мный> вид;

    d'un air \s'entendre — с понима́ющим <с у́мным> ви́дом; с ви́дом знато́ка <челове́ка све́дущего>; avec un sourire \s'entendre — с понима́ющей улы́бкой; faire l'\s'entendre — ва́жничать ipf.; у́мничать ipf.; ко́рчить ipf. из себя́ знатока́ pop.

    3.:
    bien entendu 1) (compris) по́нятый;

    dans mon intérêt bien \s'entendre — е́сли я пра́вильно понима́ю свои́ со́бственные интере́сы, то...

    2) (naturellement) коне́чно, разуме́ется

    Dictionnaire français-russe de type actif > s'entendre

  • 20 sure enough

    1. действительно, конечно

    he will come sure enough — он, конечно, придёт; можно не сомневаться в том, что он придёт

    2. в действительности, на самом деле

    I said it would happen and sure enough it did — я сказал, что так случится, так оно и случилось

    English-Russian base dictionary > sure enough

См. также в других словарях:

  • что — 1. ЧТО [шт], чего, чему, чем, о чём и неизм.; местоим. сущ. и союзн. сл. 1. Указывает на предмет, явление, ситуацию, о которых идёт речь. Что случилось? Скажи, что случилось. Чего тебе: чаю или кофе? Что вы говорите? (также: как выражение… …   Энциклопедический словарь

  • что — I (шт) местоим. сущ. и; в зн. нареч.; в зн. нареч.; чего/, чему/, чем, о чём и; неизм. союзн. сл. 1) Указывает на предмет, явление, ситуацию, о которых идёт речь. Что случилось? Скажи, что случилось. Чего тебе: чаю или кофе? Что вы говорите?… …   Словарь многих выражений

  • ПРИДЁРНУТЬ — ПРИДЁРНУТЬ, придёрну, придёрнешь, совер. (к придергивать), кого что (разг.). Дернув, притянуть, приблизить. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • Придёт по сердцу — кому что. Устар. Кто либо понравится. А когда же надзирательница моя придёт мне по сердцу, то я сделаю её наследницею всего моего имения (М. Чулков. Пригожая повариха) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • что попало — См …   Словарь синонимов

  • ЧТО — Ни с чего ни по что. Сиб. По непонятной причине. Верш. 4, 157. Чего нет у кого, где. Новг. Об изобилии, большом количестве и разнообразии чего л. НОС 12, 65. Быть ни в чём. Ворон. Болеть. СРНГ 21, 213. Вести ни в чём кого. Арх. С презрением,… …   Большой словарь русских поговорок

  • Что-то злое (Сверхъестественное) — Нечто злое Something Wicked Номер эпизода 1 сезон, 18 эпизод Место действия Фитчбург (Висконсин) Сверхъестественное Штрига Автор сценария Дэниел Кнауф Режиссёр Уитни Рэнсик Премьера 6 апреля, 2006 Хронология …   Википедия

  • Что встречу — Пск. Что попало, что придёт в голову (говорить, болтать). СПП 2001, 80 …   Большой словарь русских поговорок

  • Придёт солнышко и к нашим окошечкам — Народн. То же, что взойдёт солнце и к нам во двор. ДП, 55 …   Большой словарь русских поговорок

  • Я знаю, что вы сделали прошлым летом (персонажи трилогии) — Для этой статьи не заполнен шаблон карточка. Вы можете помочь проекту, добавив его. «Я знаю, что вы сделали прошлым летом» (англ. I Still Know What You Did Last Summer …   Википедия

  • Что к носу прибрало (прибрело, пришло, придёт) — Кар., Пск. Неодобр. Вздор, ерунда; необдуманные слова. СРГК 4, 42; ПОС 2, 163 …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»